Traducteurs espagnol 2013

Traducteurs espagnol 2013
PRIX TRÉS AVANTAGEUX
RABAIS EN FONCTION DU VOLUME (PLUS LE NOMBRE DE MOTS OU DE DOCUMENTS EST ÉLEVÉ, PLUS LE TARIF EST AVANTAGEUX)
TOUTES LES LANGUES, TOUS LES DOMAINES. PROFESSIONNELS EXPÉRIMENTÉS

DEVIS GRATUIT CONSULTEZ NOUS





Votre Nom (nécessaire)

Votre E-mail (nécessaire)

Votre Téléphone

Message

 


CONFIDENTIALITÉ ASSURÉE

wasap-fr

Agence de traducteurs à Almería

Nous sommes un bureau de traduction situé à Almeria (Espagne), possédant plus de vingt ans d’expérience dans le domaine.Nous proposons des traductions dans toutes les langues, notamment vers l’espagnol.Nos tarifs sont très compétitifs.

Qu’est-ce qu’un traducteur ?

Le traducteur réalise des traductions de textes écrits, et peut se servir d’un dictionnaire dans le but de réaliser une traduction aussi proche du texte d’origine que possible. LE TRADUCTEUR réalise des traductions de livres, d’actes juridiques, de sites internet, de notices techniques, de diplômes , publicité etc….. nécessitant une grande fiabilité et un respect des nuances de la langue, et se doit d’utiliser le terme adéquat dans un contexte donné …

Qu’est-ce qu’un interprète ?

L’interprète réalise des traductions de discours oraux, lors de conférences, réunions. et.
Sa mission est de faciliter des échanges entre interlocuteurs de langue différente. Il peut se permettre quelques approximations de termes, paraphrases etc, dans le but de transcrire une discussion.
Le rôle de l’interprète est de communiquer les idées de l’orateur de manière précise et efficace.

 

Il existe deux types d’interprétation :

  • simultanée : l’interprète traduit au fur et à mesure du discours. La traduction simultanée permet de transférer en même temps un discours dans plusieurs langues.Le rôle de l’interprète est de communiquer les idées de l’orateur de manière précise et efficace.
  • consécutive : l’interprète prend des notes pendant le discours et effectue son interprétation à la suite.

Simultanée

–   Les traducteurs simultanés sont assis dans une cabine insonorisée et écoutent le discours via un casque. Ils traduisent en même temps le discours  via un microphone Les participants à la conférence entendent la traduction via un casque. 

La traduction simultanée requiert une adresse linguistique prononcée ainsi que des compétences techniques. Il faut également faire preuve d’une très grande concentration. Les traducteurs simultanés travaillent essentiellement en binômes, vers une langue cible, pour pouvoir se remplacer régulièrement.

chuchotage: Dans ce cas, l’interprète chuchote à l’oreille d’une à quatre personnes placée(s)  autour  de lui, sans casque et sans micro.
Il peut également utiliser le système « Bidule ». (une mallette avec des casques pour environ 20 personnes) avec ce système, pas besoin de cabine, ni de techniciens de centre de congrès.
L’interprète est assis près de l’orateur et chuchote dans un micro.

 

Consecutive

 – Unilatérale on n’interprète que dans un sens.

Cette forme d’interprétation est la plus demandée si un ou plusieurs intervenants ne parlant pas la langue de l’auditoire sont invités (par exemple lors de conférences de presse, réceptions, cours séminaires, interviews) et si le niveau de technicité est trop important pour une interprétation simultanée.
l’interprète travaille d’une langue étrangère (celle de l’orateur) vers sa langue maternelle (celle de l’auditoire). Il prend des notes et les rend de façon abrégée, à intervalles courts.

- Bilatérale

, ou interprétation de liaison, l’interprète traduit dans les deux sens et permet la communication entre deux interlocuteurs. Cette forme d’interprétation consécutive est utilisée par exemple pour les interviews et les entretiens.

Une bonne présentation et une certaine assurance sont indispensables pour les interprètes consécutifs, étant donné qu’ils sont souvent aux côtés de personnalités (politiciens, stars, représentants de partis, direction de l’entreprise, etc.).

l’interprétation consécutive n’est que rarement utilisée pour les conférences et les séminaires, en raison du temps supplémentaire qu’elle requiert. Aujourd’hui, la traduction consécutive n’est donc presque utilisée plus que pour les manifestations en petit comité.

- Interprète de liaison

Cette forme d’interprétation consécutive est courante notamment lors de réunions ou d’entretiens, au tribunal ou lors d’auditions ou interrogatoires. L’interprète traduit pour deux à trois personnes dans deux langues (sa langue maternelle et la langue étrangère) et transmet plusieurs phrases d’une langue à l’autre. Ce type d’interprétation se fait également sans micro, sans casque et sans cabine d’interprétation.

 

N’hésitez pas à nous consulter pour obtenir un devis gratuit:

TOUTES LES LANGUES. TOUS LES DOMAINES
CONFIDENTIALITÉ ASSURÉE
DEVIS GRATUIT: CONSULTEZ-NOUS !

 

DEVIS GRATUIT. CONSULTEZ NOUS: info@traducteursespagnol2013.com 

MERCI DE NOUS AVOIR CHOISI
Traducteurs Espagnol 2013

Copyright (c) 2014 Traducteurs Espagnol 2013. Made by MisterWebMaker
Facebook IconG+