Nouvelles de recherche

Nouvelles de recherche

Nouvelles de recherche

Fonds pour augmenter le contenu français de la CERTT

En mai 2010, trois professeurs de l’École de traduction et d’interprétation sont subventionnés pour créer du matériel pédagogique en français. Lynne Bowker, Elizabeth Marshman et Jean Quirion ont obtenu 15 000 $ du vice-rectorat aux études pour augmenter le contenu de la Collection électronique de ressources en technologies de la traduction (CERTT). Cette collection regroupe principalement des tutoriels et exercices conçus pour les étudiants et les professeurs qui souhaitent utiliser de façon efficace les nombreux outils d’aide à la traduction et à la terminologie disponibles sur le campus, au Centre d’écriture.

Une subvention de recherche du CRSH pour étudier le Canada en Amérique latine

Les professeurs Luise von Flotow  et Marc Charron (tous deux de l’École de traduction et d’interprétation), en collaboration avec  le professeur Hugh Hazelton (Université Concordia), ont obtenu une subvention de recherche (92 000 $) pour étudier les transferts culturels entre le Canada et l’Amérique latine. La traduction jouant un rôle de premier plan dans ces transferts, la recherche se fondera sur les quatre questions suivantes :

 

  1. Quels produits culturels sont diffusés en Amérique latine?
  2. Qui les choisit, comment?
  3. Comment les réalités canadiennes (politique, culture, géographie, histoire) sont-elles représentées dans ces transferts?
  4. Comment ces produits culturels sont-ils reçus en Amérique latine? Quel est leur impact?

Parmi les nombreuses questions complémentaires qui se posent figure celle du rôle joué par les gouvernements et la politique culturelle, les grandes maisons d’édition d’Espagne et du Portugal et les foires internationales du livre de Guadalajara, Buenos Aires ou Bogota. Sera également déterminé et analysé le rôle des programmes d’Études canadiennes, celui des universitaires qui y sont associés ainsi que celui de tous les acteurs qui, individuellement, contribuent à faire connaître la culture canadienne dans la région. La traduction, en tant que véhicule par excellence de ces transferts culturels, est au cœur de ce projet de recherche d’une durée de trois ans (avril 2010- avril 2013).

 

Social Share

Related Posts

Leave a reply

Copyright (c) 2014 Traducteurs Espagnol 2013. Made by MisterWebMaker
Facebook IconG+