LA JOURNÉE MONDIALE DE LA TRADUCTION

LA JOURNÉE MONDIALE DE LA TRADUCTION

Saint-Jérôme, Caravaggio, 1605

Saint-Jérôme, Caravaggio, 1605

Nous célébrons la fête de la Saint-Jérôme, la Journée mondiale de la traduction. Le thème choisi cette année par la Fédération Internationale des Traducteurs pour mettre en valeur la nature dynamique de notre profession est “Le nouveau visage de la traduction et de l’interprétation”.

Nous traducteurs et interprètes avons assuré une communication effective en temps de crise et amélioré la compréhension interculturelle à travers les âges. Seuls les outils ont changé : de la plume à la machine à écrire et à la reconnaissance de la parole ; des fiches signalétiques aux dictionnaires électroniques et à l’autoroute de l’information ; du système Filene-Finlay d’interprétation simultanée, utilisé lors du procès de Nuremberg, à l’interprétation téléphonique ou à distance par vidéo. Il nous reste à découvrir les outils qui nous aideront dans le futur.
À mesure que le monde change, notre métier se transforme sous bien des aspects. Les diplômés d’aujourd’hui réalisent à peine les conditions de travail de leurs prédécesseurs ne seraient-ce que 30 ans plus tôt. Aujourd’hui, une profusion d’informations se trouve au bout de nos doigts. Une surabondance d’outils nous permet de traduire plus vite, avec plus d’uniformité. Nous pouvons consulter des réseaux de collègues partout dans le monde sans quitter notre chaise.

Système Filene-Finlay d’interprétation simultanée

Système Filene-Finlay d’interprétation simultanée

Pour les clients aussi la traduction a changé. Ils n’ont plus besoin de se débattre pour trouver les traducteurs locaux qui répondront à leurs besoins : des associations professionnelles sur toute la planète possèdent des annuaires de membres prêts à venir en aide. Grâce à la communication par delà les fuseaux horaires, les clients peuvent envoyer des textes soigneusement élaborés avant de quitter leurs bureaux le soir pour en retrouver la traduction avec leur café du lendemain matin. Ils peuvent viser des audiences spécifiques sur plusieurs projets Ils peuvent négocier avec des clients à l’autre bout du monde, ou consulter un médecin à l’autre bout du pays grâce à l’expertise des interprètes par téléphone. Ils peuvent même soumettre un texte à un programme de traduction automatique et se faire une idée immédiate, approximative de ce dont il s’agit.
La technologie a provoqué une rupture, mais elle offre de nouveaux défis et des opportunités inimaginables.Les professionnels peuvent travailler de manière plus intelligente et exploiter les changements en s’adaptant à l’évolution de leur rôle, en acquérant de nouvelles compétences et en maîtrisant de nouveaux outils.
Et pourtant, au fond, notre rôle reste le même:
• Le rôle des traducteurs et des interprètes n’a pas changé depuis Saint-Jérôme : permettre la Communication.
• La qualité reste la clé de voûte de chaque mission. Elle dépend aujourd’hui encore des compétences et de l’expérience du traducteur ou de l’interprète, c’est-à-dire du choix de la personne appropriée, ou, de plus en plus souvent, du choix de l’équipe adaptée à la tâche.
• Le traducteur doit encore élaborer chaque texte pour l’adapter à son propos.
• Les clients doivent encore de façon claire mettre le traducteur ou l’interprète au courant de leurs besoins.
• Les traducteurs doivent encore se tenir à jour par le biais du développement professionnel continu et se familiariser avec les nouvelles technologies.
Quel sera à l’avenir le visage de la traduction et de l’interprétation?:

Le nouveau visage de la traduction et de l’interprétation

Le nouveau visage de la traduction et de l’interprétation

Faisons en sorte que la Journée mondiale de la traduction de 2015 célèbre les grands progrès accomplis en traduction et en interprétation, et surtout rendons hommage à tous ceux qui représentent le coeur de cette profession. Grâce à eux, le village planétaire n’est plus une simple possibilité : c’est une réalité. Une autoroute de la communication, connectée, sillonnant les fuseaux horaires, les langues, les continents et un univers riche de possibilités, passées, présentes et futures.
Sources documentaires: Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)

Social Share

Related Posts

Leave a reply

Copyright (c) 2014 Traducteurs Espagnol 2013. Made by MisterWebMaker
Facebook IconG+