Comme nous en avions parlé dans d’autres articles de ce blog, il y a plusieurs façons d’exercer la traduction. L’une d’elles est de travailler en indépendant tout en collaborant avec des sociétés de traduction. Seulement ...
Continue Reading →Comme nous en avions parlé dans d’autres articles de ce blog, il y a plusieurs façons d’exercer la traduction. L’une d’elles est de travailler en indépendant tout en collaborant avec des sociétés de traduction. Seulement ...
Continue Reading →Mardi 7 octobre // 18h30 Collège international des traducteurs littéraires – entrée libre // L’auteur // Né en 1979, Sylvain Prudhomme construit depuis quelques années une œuvre littéraire ouverte sur le monde. L’Afrique contemporaine où ...
Continue Reading →Comme toute entreprise de traduction, lorsqu’un nouveau client sollicite notre aide pour un important projet de traduction, nous demandons à ce dernier s’il dispose d’un guide de style. Ce document peut vous sembler en apparence ...
Continue Reading →Tous les textes que nous traduisons à SMG Languages sont rédigés dans le respect d’une ponctuation pertinente et appropriée nécessaire à la compréhension de documents, qu’ils soient techniques, scientifiques, publicitaires… Mais en quoi consiste-t-elle véritablement ...
Continue Reading →Quel est la relation entre la PAO et la traduction ? Ce lien apparaît lorsqu’un document doit être traduit dans le même format que le document d’origine. Il se peut que l’original ait été créé à ...
Continue Reading →Le mot « belge » désignait autrefois les tribus gauloises implantées entre le Rhin et la Seine, mais aujourd’hui, la définition de l’identité belge s’avère un peu plus compliquée que cela. À l’occasion du mois ...
Continue Reading →Les agences de traduction et les dynamiques socio-économiques du monde de la culture, en général, me font penser au film « No Country for Old Men – Non, ce pays n’est pas pour le vieil ...
Continue Reading →Notre spécialiste en PAO nous raconte l’importance des systèmes informatiques dans le cadre d’un processus d’internationalisation. Un jour, j’ai croisé un vieil ami qui me demanda ce que j’étais devenu, je lui répondis que je ...
Continue Reading →Toute entreprise, qu’elle soit du secteur de la traduction ou d’un autre secteur, se doit d’avoir un site web. Autrement dit, elle doit être en mesure d’entretenir et de développer une certaine visibilité sur internet ...
Continue Reading →Si vous êtes traducteur (ou étudiant en traduction), vous avez peut-être déjà été confronté à ce genre de situation où vous vous présentez comme tel et alors, presque immédiatement, on vous répond : « Ah ...
Continue Reading →
Commentaires récents